E-Posta Tercümesi
الترجمة عبر البريد الإلكتروني
ي ف و ص
E-Posta Tercümesi
الترجمة عبر البريد الإلكتروني
ي ف و ص

ما هي الترجمة المحلفة ومن هو المترجم المحلف؟

في القضايا التي تتعلق بمواطنين أجانب، يُشار إلى الخبراء الذين تتم استشارتهم من خلال السلطات القضائية للأفراد الذين لا يتحدثون اللغة التركية كلغة رسمية باسم المترجمين المحلفين أو المترجمين الخبراء.
ويكتسب الخبراء القانونيون لقب المترجم القانوني المحلف من خلال أداء اليمين أمام لجنة الأحكام القضائية بالمحاكم.

كيف تصبح مترجمًا محلفًا؟

  • الشرط الأول أن يكون مواطناً من مواطني الجمهورية التركية.
  • أن يكون عمره أكثر من 18 عامًا وأن يكون سليم العقل، أي أن يكون كامل الأهلية.
  • أن يكون ضمن نطاق اللجنة التي يتم تقديم الطلب إليها,
  • أن تكون متخرجًا من قسم اللغات الأجنبية المطابق للغة التي ستعمل بها كمترجم فوري في المحكمة في الجامعة.
  • الحصول على درجة عالية في امتحان لغة أجنبية معترف به دولياً، على سبيل المثال: الحصول على 70 نقطة على الأقل في امتحان اللغة ÖSYME الذي يُعقد في تركيا.
  • إذا كان لديك وثيقة تثبت أنك تعمل كمترجم لمدة 5 سنوات على الأقل,
  • إذا كان لديك وثيقة تثبت أنك مؤهل للقيام بالترجمة التحريرية والشفوية للأمور القانونية,

إذا تم استيفاء الشروط المذكورة أعلاه، فستكون مؤهلاً للتعيين كمترجم فوري معيّن من المحكمة أو مترجم فوري محلف.

ما هي الوثائق التي تحتاجها لتصبح مترجماً محلفاً؟

Adli Yeminli Tercüman Olmak İçin Hangi Belgeler sahip olmalısınız?لا تنسى أن تسأل المؤسسة التي ستقدم إليها وثيقتك للترجمة؛ في بعض الأحيان لا تقبل السلطات الإدارية الترجمات التي تتم بواسطة موثق محلف فقط، بينما تطلب بعض المؤسسات التوثيق بالإضافة إلى مترجم محلف. لا يمكن إجراء التوثيق قبل إجراء الترجمة المحلفة على المستند.

  • استمارة طلب مترجم فوري خبير شرعي,
  • بطاقة السجل السكاني أو بطاقة الهوية
  • نموذج سجل السكان,
  • وثيقة أو شهادة تثبت الإلمام باللغات المطلوبة للعمل كمترجم فوري في المحكمة,
  • سجل جنائي
  • صورتان من جواز السفر

أين يعمل المترجمون المحلفون؟

    • أثناء إجراءات المحكمة، أي أثناء مرحلة الاستجواب أو أثناء مرحلتي التحقيق والمحاكمة في المحاكمة,
    • أثناء شراء العقارات وبيعها، في مكاتب تسجيل الأراضي,
    • أثناء تقديم طلبات الجنسية في مكاتب الهجرة ووكالات الجنسية,

وهناك حاجة كبيرة لخدمات وأنشطة الترجمة المعتمدة والمترجمين المعتمدين في المؤسسات الرسمية مثل مكاتب الزواج، والموثقين، والغرف التجارية التي يعمل بها المترجمون المعتمدون.

معلومات مهمة يجب أن تعرفها:

يمكن للمترجمين القانونيين أداء خدمات الترجمة في المحاكم ومكاتب تسجيل الأراضي ومكاتب التوثيق، لكن المترجمين المحلفين يمكنهم أداء خدمات الترجمة في مكاتب التوثيق والمؤسسات الخاصة فقط. ومع ذلك، يحمل بعض المترجمين صفة مترجم قضائي ومترجم محلف، ويمكن لهؤلاء المترجمين تقديم خدمات الترجمة في جميع المجالات.

ما هي أتعاب المترجمين الفوريين في المحاكم وكيف يتم تحديدها؟

تتراوح الرسوم التي يتقاضاها المترجمون الفوريون في المحاكم عن كل قضية من 500 ليرة تركية كحد أدنى إلى 1000 ليرة تركية كحد أقصى في عام 2020.

وتعتمد أسباب التغير في الرسوم على ثلاثة عوامل منفصلة: أي مكتب تسجيل الأراضي أو المحكمة التي ستتولى المعاملة، أي المسافة بين المترجم والمؤسسة؛ والمدة التي ستستغرقها المعاملة؛ والأهم من ذلك، نوع المعاملة التي ستتم.